wagaciezka.com - Forum transportu drogowego http://fox.wagaciezka.com/ |
|
Pytanie dot. niemieckiego znaku http://fox.wagaciezka.com/viewtopic.php?t=12370 |
Strona 1 z 2 |
Autor: | Pa7aK [ 03 sty 2008, 22:22 ] |
Tytuł: | Pytanie dot. niemieckiego znaku |
Witam. Czesto jezdzac niemieckimi autostradami mozna zauwazyc znak, na bialym tle, pomaranczowe wnetrze, a pod nim nazwa miasta, czyli najwyrazniej jest to jakis znak informacyjny/kierunkowy. Czy ktos wie co on oznacza? Znak wyglada mniej wiecej tak: ------------- -----/\------ ----/--\----- ---/----\---- ---\----/---- ----\_/----- ------------- --BREMEN-- ------------- |
Autor: | Wredny_Szaman [ 03 sty 2008, 22:23 ] |
Tytuł: | |
Nie wiem czy mówimy o tym samym ale otwarte znaki mają ograniczoną prędkość i jest to informacja o kontroli drogowej |
Autor: | Pa7aK [ 03 sty 2008, 22:27 ] |
Tytuł: | |
Looknij jeszcze raz, poprawilem swojego posta. Kreski to biale pole |
Autor: | Wredny_Szaman [ 03 sty 2008, 22:35 ] |
Tytuł: | |
Wydaję mi się tak jak napisałem ale nie jestem pewny więc niech ktoś to potwierdzi albo mnie poprawi. |
Autor: | Pa7aK [ 03 sty 2008, 23:07 ] |
Tytuł: | |
Nie bardzo rozumiem o co Ci chodzi, a szczegolnie z ta kontrola drogowa. |
Autor: | Wredny_Szaman [ 03 sty 2008, 23:08 ] |
Tytuł: | |
Zamknięty znak na którym nic nie ma nic nie oznacza, na otwartym widnieje ograniczenie prędkości i napis informujący nas o kontroli i na najbliższym parkingu czeka na nas święty mikołaj |
Autor: | ego [ 03 sty 2008, 23:39 ] |
Tytuł: | |
O ile dobrze odczytałem , to są to tzw. korytarze, drogi urlopowe.Dla śpieszących w Alpy lub nad Morze Śródziemne. By nie musieli myślenia zbyt wiele uruchamiac jadąc na wypoczynek. A i z powrotem.. |
Autor: | ADAMO [ 03 sty 2008, 23:49 ] |
Tytuł: | |
Wg mnie to znak UMLEITUNG czyli znak objazdu, jesli jedziesz na bremen to kieruj sie za strzalka. http://www.br.andreas-dirscherl.de/img/vk-umleitung.png |
Autor: | ego [ 04 sty 2008, 0:04 ] |
Tytuł: | |
Umleitung, to z reguły znak umieszczony tymczasowo. Chocby, by ominąc miejsce wypadku. Znaki umieszczane na stale typu U 23 , czy t.p. to z reguły trasy,którymi mozna ominąć konkretny odcinek autostrady ,czy innej głównej drogi.Wtedy niebieskie lub żółte.Jadąc trasą wytyczona tym znakiem. Wtedy w radio mówią : na wysokości n.p. Walsrode, zjazd AB (nie strzelam bo nie pamiętam) korek z powodu.. W kierunku Hamburga kierowac sie zjeżdżając zjazdem nr... w umleitung (n.p.) U 12, U 33 do zjazdu (ileśtam). W kierunku Hanover: ... [ Dodano: Pią, 04.01.2008, 0:05 ] Po upewnieniu się, a by koledzy także mogli nieco główkowanie uruchomić, melduję: W paragrafie 46 ichniego StVO, czyli po ludzkiemu Kodeksu Drogowego jest znak 467.Wygladający tak jak go kolega przestawił mniej więcej, a opisany następująco: Umlenkungs-Pfeil. Streckenempfehlungen auf Autobahnen konnen durch den Umlenkungs-Pfeil gekenzeichnet werden. Koniec cytatu. |
Autor: | DRIVER1965 [ 04 sty 2008, 1:18 ] |
Tytuł: | |
Objazd dla ADR.100% Co do znaku Umleitung,to nic innego jak objazd. |
Autor: | ego [ 04 sty 2008, 1:22 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: Objazd dla ADR.100%
Proponuję słownik języka niemieckiego. Albo zajrzenie do w/w StVO. Wtedy to 100% nieco stopnieje pewnie..
Co do znaku Umleitung,to nic innego jak objazd. |
Autor: | DRIVER1965 [ 04 sty 2008, 2:00 ] |
Tytuł: | |
O żesz,no to w takim razie pan który szkolił mnie w Hamburgu na kursie ADR organizowanym przez Hoyera,to jakiś tuman cholerny. Gefahrguttransporter.C z niego za Niemiec że nie zna własnego języka?. |
Autor: | ego [ 04 sty 2008, 11:57 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: O żesz,no to w takim razie pan który szkolił mnie w Hamburgu na kursie ADR organizowanym przez Hoyera,to jakiś tuman cholerny.
W takim razie proponuję jeszcze raz przeczytać definicję ,opis znaku. I wskazać , w którym miejscu jest tam mowa o jakimkolwiek ładunku.Towarze.Obojetnie, gefahrlich, czy umweltfreundlich.
Gefahrguttransporter.C z niego za Niemiec że nie zna własnego języka?. |
Autor: | Pa7aK [ 04 sty 2008, 12:33 ] |
Tytuł: | |
Dziekuje wszystkim |
Autor: | ego [ 04 sty 2008, 12:48 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: Dziekuje wszystkim
Ależ niezamaco Mówiąc w skrócie jest to sugestia, zalecenie.Na zasadzie,że jeśli w "tym kierunku" ,to onajlepiej byłoby tu... i tu.. tak jak sugeruje znak.Chociaż niemieckie słowo "empfohlen" nie do końca daje się w zabarwieniu na polski przetłumaczyć. Jest to sugestia, bez zmuszania-najprosciej mówiąc. Zaś "umleitung" to w zasadzie nakaz jazdy o określonym kierunku. Chyba ,ze chce się zawrócić, zreygnować z dalszej jazdy.Może to być w niektórych wypadkach także nakaz dla pojazdów przewożących ładunki niebezpieczne.Tu "gefahrgut". Jak choćby przed tunelami czy t.p. |
Autor: | Cyryl [ 04 sty 2008, 13:36 ] |
Tytuł: | |
ja bym to ujął w takie słowa po naszemu: "zalecany objazd" bez określenia pojazdów jakich dotyczy ten znak. można sie stosować, można sie nie stosować. |
Autor: | ego [ 04 sty 2008, 14:18 ] |
Tytuł: | |
Właśnie. Z podkreśleniem różnicy między "zalecany" a "polecany". Bo zalecać ciekawą-lub w innym wypadku-bezstresową trasę wiodącą w konkretnym kierunku,to nie to samo , co wiozącemu ADR-y sugerować, by w zależności od humoru, skorzystał z sugestii, lub nie. Co jednemu z kolegów starałem się unaocznić |
Autor: | carson city [ 04 sty 2008, 19:58 ] |
Tytuł: | |
Znalazlem takie tlumaczenie tego slowa wnioski samemu mozna wysnuc slowo "Gefahrguttransporter" niemiecko-polski Pokaż słowniki: wszystkie, ogólne, ortograficzne, techniczne, nauk-tech Arbeitsstoffe, gefährliche (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefach (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahr (Ectaco-Poland) n, rodz. f 1 niebezpieczeństwo 2 pogrożenie 3 ryzyko Gefahr (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrdeich (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrenbremsung (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrenfeuer (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrengebiet (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrengebiet (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrengewicht (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrengrad (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrengruppe (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrenherd (Ectaco-Poland) n, rodz. m ognisko konfliktów Gefahrenklasse (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrenstelle (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrensymbole (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrenzeichen (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrenzone (Ectaco-Poland) n, rodz. f strefa niebezpieczna Gefahrenzone (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrmelder (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrmelder (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrschalter (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefahrstoffe (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefallen (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefallen (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefangene (Ectaco-Poland) n, rodz. m 1 więźniarka 2 jeniec 3 uwięziony 4 więzień Gefangenenlager (Ectaco-Poland) n, rodz. n obóz jeniecki Gefangenschaft (Ectaco-Poland) n, rodz. f 1 areszt 2 niewola Gefährdung (Ectaco-Poland) n, rodz. f 1 narażanie się 2 zagrożenie Gefährdung (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefährdungsdosis (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefährdungsgruppe (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefährdungsspannung (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus Gefährlichkeit (Ectaco-Poland) n, rodz. f niebezpieczeństwo Gefährte (Ectaco-Poland) n, rodz. m 1 kompan 2 towarzysz ausser gefahr (Ectaco-Poland) adv, 1 na dobrej drodze 2 poza niebezpieczeństwem gefahr laufen (Ectaco-Poland) v, narażać się na ryzyko gefahrlos (Ectaco-Poland) adv, 1 bezpieczny 2 bezpiecznie gefahrlos (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus gefallen (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus gefangen (Ectaco-Poland) a, 1 schwytany 2 uwięziony gefangennehmen (Ectaco-Poland) v, 1 brać 2 ująć 3 wziąć do niewoli 4 zniewalać gefährden (Ectaco-Poland) v, 1 narazić 2 narażać gefährden (WNT, nowa ortografia)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus gefährdet (Ectaco-Poland) a, zagrożony gefährdet (WNT, naukowo-techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus gefährdet (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus gefährlich (Ectaco-Poland) adv, 1 niebezpieczny 2 ryzykowny 3 niebezpiecznie gefährlich (WNT, mały techniczny)Dostęp płatny. Wykup Tłumacza Plus in gefahr bringen (Ectaco-Poland) v, 1 narazić na niebezpieczeństwo 2 narażać na niebezpieczeństwo moze ktos zna niemiecki dobrze i cos dopowie |
Autor: | ego [ 04 sty 2008, 20:49 ] |
Tytuł: | |
Na ten przyklad co? Ciąg dalszy słownika? Czy początek, od A do G? Bo niezbyt rozumiem oczekiwanie.. |
Autor: | iluzjon [ 04 sty 2008, 21:25 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: Chociaż niemieckie słowo "empfohlen" nie do końca daje się w zabarwieniu na polski przetłumaczyć.
'empfohlen' jest to Partizip II od słowa 'empfehlen', czyli w połączeniu z czasownikiem 'haben' daje nam to czas przeszły od słowa 'polecać'. Jak widać istnieje tłumaczenie tego słowa.Cytuj: W paragrafie 46 ichniego StVO, czyli po ludzkiemu Kodeksu Drogowego jest znak 467.Wygladający tak jak go kolega przestawił mniej więcej, a opisany następująco:
I tu kolega ma już całkowitą rację. Dodam może jeszcze że słowo Umlenkung jest synonimem słów Umleitung oraz Umweg i oznacza objazd, a Pfeil to strzałka. Ja rozumiem całe słowo Umlenkungspfeil jako kierunek objazdu. A jeżeli jeszcze pisze pod spodem Bremen, to chyba jest to kierunek objazdu na Bremę.
Umlenkungs-Pfeil. |
Strona 1 z 2 | Strefa czasowa UTC+02:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |